Eklektisk sammensurium Kapittelfestivalen i ellevill vekst

Årets Kapittelfestival i Stavanger presenterte tyskspråklige forfattere og lanserte sin egen festivalpoet.

Fargegaten i Stavanger. Foto: Snorre Fjeldstad.
Kapittelfestivalen i Stavanger, 18.–22. september 2024

Løfter man blikket fra bakken i byparken i Stavanger, får man øye på et av byens mest kjente landemerker: En stor lysreklame med skrifttrekket Jesus verdens lys. Ifølge en anekdote skal en stor lyspære­produsent ha satt opp sitt eget reklameskilt et annet sted i byen, slik at man fra en gitt betraktnings­vinkel over byens tak kunne lese:

Jesus verdens lys
Osram lyser bedre

Når slike vandrehistorier fortelles videre igjen og igjen, uavhengig av sin sannhets­gehalt, er det gjerne fordi de sier noe utover seg selv som gjør dem verdt å gjenfortelle. Denne er en munter historie om ytring mot ytring, om hvordan helt ulike ting kan settes sammen til noe nytt og om hvordan vår forståelse avhenger av perspektivet vi ser tingene fra.

Jeg snubler inn i Kapittel­festivalen 2024 til «Balkong­poesi fra foajeen», der tre forfattere leser noen minutter hver i foajeen i Stavangers litteratur­tempel Sølvberget. Først: sort humor og subtil konsumkritikk fra årets festivalpoet Ulf Karl Olov Nilsson, aka UKON. Så, uten overgang: en intens og svært direkte påminnelse om vold, frykt og død i Palestina fra Doaa Badawi. Deretter: fjærlett ironi om børst, vibratorer og sæd fra Bendik Midtbø Ødegaard. Smokk! Publikum står igjen måpende. Den uvante litterære lapskausen etter­later en merkelig smak i munnen.

Her skal mange forskjellige temaer og litterære behov dekkes på kort tid. Festivalens overordnede tema er «familie». Samtidig er ytrings­frihet en fast grunn­pilar i festival­programmet. Flukt og migrasjon belyses i flere arrangementer. En ny satsing på poesi er på plass. En egen temalinje belyser menneskelige relasjoner i en digital tid. Og selvsagt skal Stavangers store sønn Alexander Kielland vies oppmerksomhet.

Auf dem Weg nach Leipzig
Den tyskspråklige program­serien på Kapittel­festivalen 2024 markerer at Norge er gjeste­land på bokmessen i Leipzig i 2025. Serien er kuratert av en program­komité ledet av bl.a. forfatter Erik Fosnes Hansen og daglig leder Ingunn Tveide i Willy Brandt-stiftelsen, i samarbeid med NORLA og Goethe-Institut i Oslo.

Ikke minst inneholder årets festival en egen program­serie for tysk­språklig litteratur under tittelen Auf dem Weg nach Leipzig, som i seg selv er så omfattende og stjerne­spekket at den kunne vært sin egen festival. Med Judith Hermann, Christian Kracht, Simon Strauss, Marion Poschmann, Maria Hofer og Christoph Ransmayr, for å nevne noen, som i tillegg til å lese fra sine bøker møtes til samtaler med norske forfatter­kolleger som Vigdis Hjorth, Monica Isakstuen, Simon Stranger, Erlend O. Nødtvedt, Helene Flood, Marjam Idriss og Peter F. Strassegger.

Hvordan få alt dette alle til å henge i hop? Jeg tenker på det gamle tysk håndverker­ordtaket Was nicht passt, wird passend gemacht. Ting som ikke passer sammen, kan gjøres passende hvis man bare tvinger dem sammen med til­strekkelig kraft.

Noen sammen­henger dukker opp av seg selv. Den tyske forfatteren Charlotte Gneus forteller i en samtale med Marie Aubert om hvordan hun plutselig ble kontroversiell da hun, som er født etter murens fall og oppvokst i forbunds­republikken, skrev en roman om en familie i DDR på 1970-tallet (Gittersee, S. Fischer Verlag 2023, oversatt av Merete Franz, Gyldendal Norsk Forlag 2025). Skandalen rundt utgivelsen handler om hvem som skal ha lov til å berette fra DDR – og følgelig også om hvem som ikke har rett til å uttale seg om denne historiske perioden og fortelle om et land som ikke lenger eksisterer.

Kontroversiell ytring i det offentlig rom. Foto: Snorre Fjeldstad.

Ytringer og litterær offentlighet

Diskusjonen om ytringsfrihet handler i dag i stor grad om cancel culture. Det ble tydelig i debatten «Freedom of speech in times of war» som kretset om vilkårene for frie offentlige ytringer i dagens Tyskland. Godt kjent er avlysningen av pristildelingen til Adania Shibli på bokmessen i Frankfurt, men mange i publikum ble synlig forbløffet da den unge tyske forfatteren Olivia Wenzel nevnte flere lignende eksempler fra sin egen bekjentskaps­krets: forfattere og kunstnere som har mistet finansiering, blitt avinvitert fra arrangementer og på andre måter kansellert etter å ha kommet med det vi i Norge vil oppfatte som rimelige ytringer om situasjonen i Gaza.

Dette og andre debattmøter utgjør en viktig del av Kapittel­festivalen. Temaene er brennaktuelle: Framveksten av ytre høyre-partier i Europa, tysk erindrings­kultur i endring, fremmed­språkenes stilling i Norge. Men selv om diskusjonene avdekker viktige nyanser, er én ting påfallende: Forsamlingen av intellektuelle i debatt­panelene er i bunn og grunn hjertens enige. Konklusjonene blir dermed åpenbare: Det ytre høyre er en trussel vi må ta på alvor; ytrings­friheten er utsatt og må forsvares; fremmedspråk utover engelsk er viktige, og bør prioriteres høyere i utdannings­systemet. Hvordan forblir derimot uklart i disse ordvekslingene. Som historiker og journalist Katja Hoyer påpeker i debatten om det ytre høyres fremgang: «Her i salen er det vel få som er typiske ytre høyre-velgere. Så hvem er de egentlig?»

Fra debatten «Er den tyske erindringskulturen i endring?» Fra venstre Benedikt Andreas Jager, Maria Fritsche, Simon Strauß, Katja Hoyer og Astrid Sverresdotter Dypvik, som sammen kom frem til at svaret var «ja». Foto: Snorre Fjeldstad.

Arrangementet «Frokostdebatt om boklover i Norge og Tyskland», muligvis ikke den mest sexy tittelen man kan forestille seg, blir et overraskende høydepunkt. Når de norske boklovekspertene Helge Rønning og Tore Slaatta konfronteres med tysk lovgivning for salg og distribusjon av bøker, fremragende presentert av Jessica Sänger fra den tyske bransje­organisasjonen Börsenverein des Deutschen Buchhandels, blir det uventet spennende. Den direkte sammen­ligningen mellom de to landene viser hvor svak den nye norske bokloven har blitt, og hvor store begrensninger som ligger i den nye fastpris­ordningen. Begrens­ningene blir ikke minst tydelig når mekanismene i det norske bok­markedet dissekeres av panel­deltakerne fra små og uavhengige forlag, Simone Stibbe fra Skald og Eirik Bø fra Pelikanen. Debatten rundes av til kraftig applaus fra et forholdsvis stort publikum.

Møter med tyskspråklige forfattere

Apropos Pelikanen forlag: Nesten halvparten av forfatterne i den tyskspråklige program­serien på festivalen er utgitt der. Mine kilder i program­komiteen sier det er tilfeldig. Men helt tilfeldig er det selvsagt ikke: Forlaget har hatt sterk teft for hva som skjer i tysk litteratur. Dessuten har de jobbet systematisk med oversatt litteratur og brukt tid og ressurser på å støtte opp om forfatterskap gjennom mange år. Dette er ingen selvfølge i den norske forlags­bransjen i dag, og det er et tankekors at uten denne iherdige virksomheten fra et mindre, uavhengig forlag ville et slikt tysk­språklig program på en norsk litteratur­festival vært helt annerledes – og langt fattigere.

Blant Pelikanens stamforfattere finner vi Christian Kracht, som forlaget har fått oversatt og gitt ut i alt seks bøker av. På Kapittel­festivalen møter han til et revolver­intervju med Erlend O. Nødtvedt, som ikke finner det nødvendig å innynde seg hos den sveitsiske forfatter­stjernen. Spørsmålene hagler, svarene godkjennes ikke, spørsmålene blir stilt på nytt, det bores og bites og brytes og brekkes. Gjesten tar den nådeløse grillingen med stoisk ro og svarer høflig så godt han kan, og gir til og med sin motpart komplimenter underveis. Møtet blir et at de merkeligste forfatter­intervjuer jeg har sett, men en kjærkommen avveksling til kosepraten slike tilstelninger ellers kan ende opp som. Kontrasten er stor til Christoph Ransmayrs samtale med Erik Fosnes Hansen, som preges av hygge og gammelt vennskap, men heldigvis blir opplevelses­verdig likevel, takket være Fosnes Hansens elokvente tysk og fordi Ransmayr fremstår som den kloke bestefaren alle ønsker seg. Når han snakker om tid, eller når han ytrer setninger som «die Literatur ist das Element, um sich mit dem Möglichen zu beschäftigen», lyder det så betryggende at man nærmest får lyst til å krype opp på fanget hans og la seg lulle inn i flere tyske gloser. Også slike opplevelser hører med og gjør seg godt på en litteratur­festival.

Brorparten av de tysk-norske samtalene foregår på både norsk og tysk, og simultan­oversettes av super­tolken Adelheid Hasenknopf, som fullbringer det sjeldne kunst­stykket å simultan­tolke samtalen i begge retninger. Hut ab! Selv om tilskuerne får samtalen inn via hode­telefonene med et halv­sekunds forsinkelse, viser denne formen seg som svært vellykket. Når forfatterne kan velge å snakke sitt eget morsmål, blir samtalen autentisk og velformulert, og publikum får gleden av å høre noe annet enn typisk inter­nasjonalt engelsk, som man ellers hører (og snakker) ofte nok.

Forfattermøter kan være så mangt. Når deltakerne spiller hverandre gode og sammen blir til en større enhet, kan samtalen åpne for nye rom i lesningen. Møtet mellom Simon Stranger og den tyske superstjernen Simon Strauss er av denne typen: Man lar seg begeistre, ler med, kan kanskje til og med lære noe.

Andre ganger skulle man heller brukt tiden til å lese. Litteraturen taler ofte best for seg selv, og forfattere som tolker sine egne tekster, ender ikke sjelden med «å gå under huden» på det ene og det andre, som i Trond Kirkvaags parodi på Brikt Jensen. Den åpenbare faren at forfatterens persona kommer i veien for ens egen lesning blir om mulig enda større når man møter forfattere fra andre språk og skriftkulturer. Så ender da også enkelte av møtene med at samtalepartnerne ikke finner kjemien, det blir spørsmål og svar, men ingen samtale, eller nervøsitet og språklige misforståelser bryter ned all litterær magi.

Den tyskspråklige serien på festivalen er i høyeste grad risikosport. Men tar man sjansen og blir med, belønnes man innimellom rikelig. Som i de allerede nevnte samtalene, og ikke minst under Tore Renbergs og Erik Fosnes Hansens forrykende felles­foredrag om Hans Jakob Christoffel von Grimmels­hausen og Den eventyrlige Simplicissimus (norsk utgave i utvalg, oversatt av Sverre Dahl, Bokvennen, 1999). Sjelden ser man et fullsatt auditorium sitte fjetret til sent på kveld mens to nerder belærer dem intenst om en lite kjent tysk barokk­forfatter.

Erik Fosnes Hansen og Tore Renberg geleider publikum gjennom trettiårskrigen og Grimmelshausens storverk Den eventyrlige Simplicissimus. Foto: Snorre Fjeldstad.

Festivalpoet

En nyhet av året er at Kapittel har en egen festival­poet. På initiativ fra festivalens nye leder Birk Florian Fischer Magnussen skal tittelen heretter hvert år tildeles «en nordisk poet som på sitt særegne vis har bidratt til å vitalisere poesien». Årets festival­poet er Ulf Karl Olov Nilsson, også kjent som UKON. Han har besøkt Norge ved mange anledninger tidligere og er et yndet navn blant yngre, norske poeter, men mindre kjent for det lesende publikum. Det kan endre seg etter to utgivelser på nynorsk, Forklarings­opplysningane (Samlaget, 2019) og den nylig utkomne Eg er ingen mordar (Existenz Forlag, 2024). Og ikke minst etter iherdig innsats på ti forskjellige arrangementer under Kapittel­festivalen 2024.

Vagant.no spør festivalpoeten hva han selv tenker om det ærefulle oppdraget:

UKON, årets festivalpoet. Foto: Snorre Fjeldstad.

«Det er på sett og vis over­veldende. Det er bilder av meg over hele festival­området. Men jeg tenker også at det er et slags statement. At jeg er en representant for poesien. Etter dette skal jeg på bokmessen i Göteborg, og der er topp­navnet Marcus og Martinus. De har så vidt jeg vet ikke mye med litteratur å gjøre. Det er snarere et eksempel på det man kan kalle en litteratur uten litteratur. Her i Stavanger har det vært det motsatte: poesien og litteraturen har fått mye plass. Som Henning H. Bergsvåg påpekte: Her får poesien fredag kveld klokken åtte, den beste tiden, og det kommer mye folk.»

Kontraster

Etter fullpakkede festivaldager kjenner jeg meg mett og sulten samtidig. Jeg har tross alt bare fått med meg en brøkdel og gått glipp av det meste, deriblant Kjartan Fløgstad, Linn Ullmann, Johan Harstad, Henrik H. Langeland, Maria Navarro Skaranger, Ingvild H. Rishøi, Øyvind Berg, Brynjulf Jung Tjønn og veldig mange andre.

Årets kapittel­­festival besto av rundt 160 arrangementer. Ved siden av opplesninger, forfatter­­møter og debatter inkluderer tallet ungdoms­­programmer, dokumentar­filmer og en håndfull konserter. Enkelte festival­dager hadde over 40 arrangementer, man kunne til dels ha gått på syv forskjellige arrangementer samtidig, hadde fysiske lover tillatt det. Men i stedet blir det valgets kvaler og heftig FOMO.

Hvor stor kan Kapittel­festivalen bli, er det et tak, en øvre grense? Mens arrangementer med Stavanger-helter som Tore Renberg og Mímir Kristjánsson trekker store menneske­mengder, går enkelte andre tilstel­ninger, selv med velkjente og stor­selgende forfattere, for halv­fulle saler.

Med sitt eklektiske sammen­surium av litterært og politisk, av poesi og kommers, av intellektuelt og folkelig, er det fristende å ty til klisjeen om et litterært overflødighets­horn. Men hva er i så fall overflødig? Å velge bort er ikke enkelt.

For å riktig kjenne på spenn­vidden avslutter jeg festival­besøket med å gå fra Odd Nordstogas musikalske lansering av boka Spelemann, blant et hvithåret publikum som humrer over barndoms­minner fra et idyllisk liv på landet, og direkte til professor Lindsey Stonebridges foredrag om Hannah Arendt. Det sistnevnte er til tross for sin høyakademiske stil det mest gripende. Professoren i menneske­rettigheter fra universitetet i Birmingham har foretatt en nylesning av Arendts verker i en bok med en av årets vakreste titler: We Are Free to Change the World: Hannah Arendt’s Lessons in Love and Disobedience.

Så er det slutt. Hodet er fullt og energi­lagrene tomme. Lyset slukkes. Kapittel er over for denne gang, på tide å bla om.

Når vi vet at enhver slik festival står i fare for å ende opp som litteratur uten litteratur, og at opplesninger og forfatter­møter alltid innebærer betydelig risiko, kunne Kapittel­festivalen med sitt omfattende og ambisiøse program lett blitt til ekstremsport­veko i Stavanger. Men til tross for fall­høyden lander den utrolig nok med alle sine fjorten ben på bakken.

Europa

Vagant er et skandinavisk tidsskrift for kritikk og essayistikk. Tidsskriftet har litteratur som utgangspunkt, tar for seg alle kunstarter og rommer også idédebatt og kulturjournalistikk.

Redaksjonen utgir fire numre i året, i tillegg til ukentlige oppdateringer av nettsiden. Første nummer utkom i 1988. Siden 2017 utgir redaksjonen tidsskriftet på egen hånd. Vi oppfordrer alle lesere til å tegne abonnement på papirutgaven.

Vagant redigeres etter Redaktørplakaten, og er medlem i Eurozine og Norsk tidsskriftforening.